질문을 토론방에 올리는 것이 맞나 모르겠네요.
어린아이가 이명을 설명하는 부분에서
秦篥吹笙(진율취생)의 秦(진)이 奏(연주할 주)가 아닌지요?
秦(진)자의 뜻을 잘 모르겠어서 찾다가
한국고전번역원에 나와있는 원문을 보니 奏(주)로
되어 있어서요.
그리고, 코골이를 설명하는 글 중에서
如哇如嘯(여왜여소)의 哇(왜)자가 토한다는 의미일때
'와'로 읽는다고 사전에 나와있던데 '왜'로 읽어야할지
'와'로 읽어야할지 모르겠어요.
알려주시와요~~~^^
뜻도 새겨야하고, 암송도 해야하고,
다음 수업내용도 읽어가야 하고
에고고 일주일이 바쁠 듯하네요.
어린아이가 이명을 설명하는 부분에서
秦篥吹笙(진율취생)의 秦(진)이 奏(연주할 주)가 아닌지요?
秦(진)자의 뜻을 잘 모르겠어서 찾다가
한국고전번역원에 나와있는 원문을 보니 奏(주)로
되어 있어서요.
그리고, 코골이를 설명하는 글 중에서
如哇如嘯(여왜여소)의 哇(왜)자가 토한다는 의미일때
'와'로 읽는다고 사전에 나와있던데 '왜'로 읽어야할지
'와'로 읽어야할지 모르겠어요.
알려주시와요~~~^^
뜻도 새겨야하고, 암송도 해야하고,
다음 수업내용도 읽어가야 하고
에고고 일주일이 바쁠 듯하네요.