포의 위대한 시도와 업적에는 낭랑한 목소리의 소녀, 즉 그의 사촌이자 아내가 함께했다. 그는 그녀와 함께 극도의 충만감, 고양감, 무지갯빛 황홀경 속으로 빠져들었다. 이것은 신경적 진동이었고, 강도가 점점 더 올라가 마침내 소녀의 핏줄이 무너질 때까지 계속되었다. 이것이 사랑이다. 사랑이라고 부른다면.
사랑은 끔찍하게 음란할 수 있다.
사랑은 오늘날 신경증을 유발한다. 결핵의 주된 원인은 바로 사랑이다.
정신적 화합 속에서 가장 격렬하게 진동하는 신경은 가슴, 인후, 후뇌의 교감신경절이다. 그 진동이 훨씬 격렬해지면 흉부(폐), 혹은 목, 혹은 하위뇌의 교감조직이 약해지고 결핵 결절이 형성되어 곪는다. (ripe field)
하지만 포는 인간이 견딜 수 있는 한계 이상으로 진동을 밀고 나갔다.
그녀는 사촌이었기에 더 쉽게 그의 짝(key)이 될 수 있었다.
리지아는 중요한 이야기다. 리지아! 정신에서 파생된 그 이름. 포에게 그 여자, 아내는 루시가 아니었다. 리지아였다. 그녀는 심지어 이조차도 원했을 것이다.
리지아는 포의 사랑 이야기이고 그리고 리지아의 바로 그러한 공상은(its very fantasy) 더욱 포 자신의 이야기처럼 보인다.
이것은 한계까지 치달은 사랑의 이야기. 즉 연인사이에서 벌어지는 의지의 전투에서 극한으로 치닫는 사랑이다.
사랑은 의지의 전투가 되어간다.(love is become a battle of wills)
확인해야 할 부분
ripe field
key
its very fantasy
love is become a battle of wills
* 친 건 혜원이가 확인할 부분이라고 한 건 아니지만, 읽다보니 우리 번역과 달라서 참고해볼 부분이예요.
1. 이 진동을 과도하게 몹시 구사할 때에는 인간은 흉강-즉 폐장-또는 인후, 혹은 후두부의 교감조직을 약화시키며, 결핵의 충분한 소지(素地)가 부여된다.(the tubercles are given a ripe field)
2. 그의 사촌 누이동생인지라, 그녀는 한층 더 용이하게 그에게 보조를 맞출 수 있었던 것이다.(keyed to him)
3. * 의심할 것도 없이 그녀는 이렇게 있는 것을 좋아하기까지 하였던 것이다.(No doubt she even preferred it thus.)
4. <라이지어>는 포의 사랑이야기로, 그 환상이야말로 도리어 한층 더 참되게 그 자신의 이야기를 만들고 있는 것이다.(its very fantasy)
5. * 그것은 한계를 돌파한 사랑이야기다.(push over a verge)
6. 사랑은 의지의 싸움으로 된다.(Love is become a battle of wills.)